sábado, 14 de septiembre de 2019

ERRORES DE TRADUCCIÓN #1

Hola a todos! El día de hoy les traigo una entrada muy especial (que valga la redundancia, van a encontrar en la pestaña de "ESPECIALES"). Hace un tiempo en mis historias de Instagram estuve publicando errores de traducción que encontraba en los libros y a muchos de ustedes pareció coparles la idea de aprender sobre eso. De hecho, recibí muchos mensajes que decían que siguiera subiendo ese tipo de contenido. Eso me hizo muy feliz, así que, acá estoy haciendo esta entrada para ustedes. 

Antes que nada quiero hacer algunas aclaraciones: 1) No voy a mencionar de qué libro salen los errores para mantener la identidad privada de la editorial, 2) Todos estos son errores desde mí punto de vista, a nosotros como traductores nos dan una hipótesis de traducción, lo que quiere decir que tenemos que atenernos a las normativas que nos dan. Cada editorial tiene sus normas y por más que sea un error de traducción, tenemos que seguir la regla. Por eso aclaro que todo va desde mí punto de vista, como para que ustedes sepan que eso que leen está mal; 3) Yo no sé todo, lo que voy a comunicar es lo que yo aprendo a lo largo de la carrera de Traducción, entonces, puede haber cosas que se me escapen; 4) Van a ser más de una parte de esta entrada, porque sino se va a hacer muy larga.

Sin más preámbulo, empecemos!


  1. Mantener el español castizo: esto no es un ERROR, pero ¿por qué me parece importante mencionarlo? A mí que vivo en Argentina, me molesta leer lo coloquial del español de España, ellos tienen una forma muy particular de expresarse (que no está mal, es su cultura) y para nosotros que no formamos parte de su dialecto, nos quedamos afuera. Varias veces me encontré con frases que para mí no tenían sentido, pero para un nativo de España significaba un montón. Yo sé que por una cuestión de costos es más fácil importar los libros tal cual están que volver a traducirlos, pero siempre es una inquietud del lector leer algo que no comprende en su totalidad.
  2. Pasiva perifrástica mal usada: todos conocemos la voz pasiva y uno de sus tipos se llama "pasiva perifrástica", que se forma a partir del verbo ser junto con un participio (ej. es sabido). El inglés está lleno de voz pasiva, es muy común leer textos que tengan por lo menos siete usos de ella. Pero en el español no resulta muy fluido. Yo en lo personal, cada vez que veo una pasiva perifrástica me vuelvo loca. Hay situaciones en las que se puede usar y no hay ningún problema, no es que esté terminantemente prohibida, pero en algunos casos es mejor recurrir a otra opción: la pasiva con el pronombre "se" o pasar a voz activa. Algunos ejemplos:                                                                                                                                               *"el libro es coloreado por el niño" : no está del todo mal, pero la frase hace un poco de ruido. La estructura es un calco del inglés ("the book was coloured by the kid") y ahí también está el error. Para solucionarlo, se puede pasar a voz activa: el niño colorea el libro. No pierde el sentido de la oración original y suena mucho más natural.                                                                                                                 *"mi cuerpo es levantado [...]" : esta suena horrible y muy poco natural. Para este ejemplo hay distintas opciones: 1) usar una subordinada y apelar a los sentimientos o la percepción del personaje ("siento que [los médicos] levantan mi cuerpo"), 2) pasiva con "se" ("mi cuerpo se levanta con la ayuda de los médicos"). Siempre hay más de una solución para un problema, lo desafiante está en elegir la que mejor se adapta al idioma al que queremos traducir
  3. Mantener el término cuando se puede traducir sin problema:   a veces, muchos traductores se encuentran con la problemática de que no conocen una palabra o no saben cuál es la traducción que mejor encaja en el idioma al que están traduciendo y terminan dejando la palabra que estaba en el original. A mí me parece que si tenemos las palabras, hay que usarlas. Cuando no existe un término equivalente al que nos dan en inglés sí se deja el original.  Por ejemplo:                                                                                                                                                                 *"John había robado el skate del vecino": skate es un término que ya se conoce y en español se usa, pero lo cierto es que nosotros lo tomamos del inglés. En español tenemos un equivalente es "patineta", entonces perfectamente podría traducirse por ese término.
  4. Traducir nombres de personajes si no son personajes históricos: esto es conocimiento popular, lo vemos con los reyes, por ejemplo. En inglés la reina se llama Elizabeth, pero en español se le dice Isabel. En este caso sí amerita que se traduzca el nombre, pero cuando es un personaje que no es una figura histórica, no. Por ejemplo: cambiar Julien por Julian.
  5. Traducir literalmente las expresiones idiomáticas: cada cultura tiene sus dichos y expresiones, en el inglés es muy común que formen parte del habla cotidiana. El error está cuando en español se traduce tal cual está la expresión y no adaptarla a una equivalente. Por ejemplo: "the instructions are black and white" (literalmente significa "las intrucciones son blanco y negro"), este expresión significa que algo es muy obvio o fácil de comprender. Como en español no tenemos un equivalente exacto a la expresión idiomática, lo que se hace es explicarlo con otras palabras. Pero cuando sí hay un equivalente, se traduce por esa opción. Por ejemplo: "he's all mouth and no trousers" --> 1) "hay mucho ruido y pocas nueces", 2) "habla mucho y no dice nada".
Estos son los primeros cinco errores que encontré, díganme si los conocían, si vieron estos errores en los libros o no. Cuéntenme si les gusta este tipo de contenido y si quieren que suba más cosas de este estilo al blog y a Instagram.

¡Nos leemos!





1 comentario

  1. Hola Andy!!
    Estoy muy de acuerdo contigo, estos errores para mi muchas veces es molesto cuando leo el libro traducido y no tiene sentido.
    Besos💋💋💋

    ResponderEliminar

© Lluvia de libros